浮世文心

语言、文化、思想、艺术
个人资料
正文

“damn”并非“他妈的”

(2025-06-19 11:03:28) 下一个

很多英文文学作品中,比如《麦田里的守望者》,都有不雅词语“damn”。很多中文翻译中,都把“damn”翻译成“他妈的”。这常常误导读者。

中文“他妈的”是中国的“国骂”。追本寻源,该词语本是极端下流的秽语“他妈的X”,甚至“X他妈的X”的简化。只是由于中国的大众极端普遍地使用该词于各种情景,该词在实际使用中的污秽程度有所降低。(久而不闻其臭?)

英文“damn”源于拉丁文“damnare”,意为(在法律上)判定为有罪。后来在中世纪,“damn”被用来诅咒人下地狱(永恒的惩罚)。可见该词虽然被用来表示愤怒、挫折等情绪,但从来没有中文“他妈的”所具有的下流含义。英语世界里的正人君子避免使用“damn”一词,大概是英语世界里的正人君子的道德标准比较高,耻于诅咒人下地狱。

比较接近“damn”一词的中文词语,应该是“该死的”。云贵川湘方言“砍脑壳的”(咒骂人会被砍头),意亦近之。

至于真正接近甚至超过中国国骂“他妈的”的美国国骂,当是“fxxx”。由于美国的大众极端普遍地使用该词于各种情景,该词在实际使用中的污秽程度也有所降低。(久而不闻其臭?)

《麦田里的守望者》里的主角霍尔顿虽然满嘴“damn”,但从不说“fxxx”。不但自己不说,看见流浪汉用粉笔在地上、墙上涂写这个脏字,他还去擦掉,怕被小孩子们看到了。

自然,正人君子当远离上述秽语。表达愤怒、挫折等情绪可用“darn”,相当于中文“可恶、可恨、讨厌”等。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
浮世文心 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓阅读并留言。是的。我自己从小在中国“国骂”环境中长大,还比较习惯。但老大年纪才来美国,对美国的“国骂”很是心惊,尤其是在工作环境里听到同事如此发言。
觉晓 回复 悄悄话 我有次想看一部美剧,还是外交官内容。可是实在受不了剧中不断的F词,弃剧。“该词在实际使用中的污秽程度有所降低。”同意,现在年轻人说起来有种以前国内人吐痰一样。我记得小时候常看见男人吐痰。哈哈
浮世文心 回复 悄悄话 回复 'wangtata' 的评论 : 还是不学的好。
浮世文心 回复 悄悄话 回复 'LaBrisa' 的评论 : 谢谢LaBrisa阅读并评论。译作"天杀的",很好。
浮世文心 回复 悄悄话 回复 'ScottGu' 的评论 : 谢谢Scott阅读并评论。避免使用。
wangtata 回复 悄悄话 Damn还有感叹夸奖的意思,近似中文的牛逼,屌的意思
LaBrisa 回复 悄悄话 觉得Damn可以译作"天杀的",这样似乎引入了一点原意中天堂与地狱的维度。另外Damn有个较文雅的版本Darn。

ScottGu 回复 悄悄话 即使是damn这种词,也很容易被用来表达混淆是非的恶意。所以英语世界里的正人君子也避免使用damn,就事论事谈对错比较好。
登录后才可评论.