王毅告诫“好自为之”


    王毅在和美国新科国务卿鲁比奥(原译为卢比奥)最近通电话时,说“大国要有大国的样子”,希望鲁比奥“好自为之”。
    查百度百科,“好自为之”源自西汉(公元前200年)的著作“淮南子”:君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也(意思是自己要妥善安排与处理,小心行事,好好地干)。
    中文的博大精深,不仅表现在淮南子记录了尧舜、黄帝、后羿、仓颉造字等中华民族的远古历史;而且其中成为成语的“好自为之”也好奇妙啊,既可以用作温和劝勉,也可以是强硬警告,全因语境而异,以至于同样的这4个中文字,对应到英文要有多种的表达方式。
    外交部的翻译稿上是I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),中规中矩的外交语言。新华社通稿是:希望鲁比奥“make the right decisions”(做出正确决定),显然口吻强硬些了。
     路透社的翻译是Conduct yourself well(做好你自己),居高临下的语气,偏重了。而美国新闻周刊用了Take good care of yourself(好好照顾自己),则像是朋友间的问候,远离了当前的中美关系。
    英文就没了中文的奇妙,僵硬到的了各词各管各的意思,比如在以上的英文中去掉good,成了Take care of yourself(管好你自己),还有些厌烦或不屑。如果要加重语气,就用You care about yourself then(管好你自己),但厌烦到了拒绝与划清界限的程度。
    “好自为之”在口语中,则常用简短的祈使句以便于表达(祈使句用于命令、警告、请求、劝告等),如:Suit yourself(随便你了),稍带贬义;Behave yourself(请自重),严肃地告诫。近义的有Wise up或Smarten up(放明智些,聪明些)。

请您先登陆,再发跟帖!