张可久 凭栏人 湖上二首(英译一首)
所有跟帖:
•
欣赏梅林老师的唐诗英译。翻译得好!书法更是一如既往地漂亮 ~ ~
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
19:59:43
•
谢谢盈盈鼓励!英译=硬译,离好差得远。词汇量有限,根本不能顾及音节抑扬(相当于汉语平仄),勉强押尾韵而已。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
20:09:17
•
梅林老师精益求精的精神,令人佩服!
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
12:07:17
•
很高兴在这里见到梅兄和你的”帅书“!画坛太安静了,安静得连针都不敢跳到地上去哈。;-)
-最西边的岛上-
♀
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
21:10:49
•
谢谢西岛姑娘鼓励!那边七八年来一直很冷清。也有书友天天去读的,发贴的不多。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:44:05
•
梅林老师字美英译也美
-godog-
♂
(0 bytes)
()
03/05/2024 postreply
22:09:33
•
谢谢godog谬赞鼓励!我的英语只够对付生活工作。没有英语文化底蕴,试着译汉诗,太难!
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:49:09
•
中英文都写得太漂亮了。
-天边一片白云-
♀
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
14:13:01
•
谢谢白云鼓励!英文还是钢笔能出韵味。这支毛笔秃了。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
03/06/2024 postreply
19:52:16