华莱士·史蒂文斯《在卡罗莱纳州》

在卡罗莱纳州
作者:华莱士·史蒂文斯
翻译:忒绿

卡罗莱纳的丁香开始凋谢。
蝴蝶已经在小木屋上空飞舞。
新生的婴儿已经明白爱
在妈妈的声音里。

永恒的母亲,
你们肉冻状的乳头怎么
竟然流淌出蜜汁?

松杉香甜了我的身体
白鸢尾美丽了我的心。


In The Carolinas
by Wallace Stevens

The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mothers,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.


 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

祝茶馆的友友们中秋佳节快乐:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 08:01:00

赞!应节好诗好译。谢谢绿诗人!祝你中秋佳节愉快!-:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 17:04:19

问好有言君,节日快乐:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/17/2024 postreply 18:39:00

请您先登陆,再发跟帖!