中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。
ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
所有跟帖:
•
Bu Zheteng ==> Don't mess up for nothing
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:36:46
•
What in the world are they talking about? Don't mess around!
-mknc-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:41:04
•
这还不简单,用麦田式翻译法:No fold jump
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:46:28
•
gao不清le :))
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:51:59
•
讲MM太有才啦 :))
-金色的麦田-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:00:44
•
讲MM太有才啦 :)) -金色的麦田
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:06:32
•
botong新年好 :))
-金色的麦田-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:17:33
•
MMM新年好 :))
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:47:52
•
谢谢。再翻回中文就是:别蜷着蹦!= 不折腾!
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
14:50:59
•
黄小店里的高才生,都是涅样子理解胡总不折腾精髄的:
-单眼老猫-
♂
(322 bytes)
()
01/02/2009 postreply
08:56:10
•
日进万金?投资面是不是太宽太广太高?
-zych311-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:47:54
•
猫眼看世界:全是猫!
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
15:38:43
•
“不折腾”真让人折腾。:)
-概不回帖-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
09:43:44
•
很容易翻啊
-Z.A-
♂
(26 bytes)
()
01/02/2009 postreply
09:49:31
•
K! very creative
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
10:02:19
•
根据上下文, overdoing 好像 acceptable,
-勃事后-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
10:49:28
•
doing over...? 那就是折腾了,不是不折腾。
-讲不清-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:48:06
•
)):那 你不会在前面加个‘不’呀,这些词意都是向小孩学的,还有
-勃事后-
♂
(122 bytes)
()
01/02/2009 postreply
12:19:54
•
overdoing means to do too much, but
-botong-
♂
(82 bytes)
()
01/02/2009 postreply
11:54:05
•
伙计们,俺说过,don't mess around.
-mknc-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
12:53:59
•
最后少了一句:只许你们折腾,不许我们折腾?不是翻译而是解读的问题。折腾啊。
-泉水-
♀
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
16:02:54
•
泉水又冒出来了!
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:09:50
•
ta们都是高层人士,经常和最高领导人‘对话’。累死这帮S×B
-勃事后-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
10:52:20
•
"don't mess around" or "don't fool around" would be good...
-panzerkom-
♂
(61 bytes)
()
01/02/2009 postreply
16:58:08
•
这个好
-知识越多越敢动-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
20:09:31
•
"mess around" is not a formal usage. can't use it for Mr. Hu
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:47:56
•
其实这么翻译洋人就懂了--don't mess up in bed...
-小分队员-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
17:21:26
•
who messed you up in bed.??.
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/02/2009 postreply
21:49:07
•
咱中华文明英文难以体现其精妙, 中文“不折腾”英文就叫Bu Zheteng 最好!
-zych311-
♂
(50 bytes)
()
01/02/2009 postreply
22:11:05
•
别折腾
-botong-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2009 postreply
07:19:26
•
听老师的话,学胡哥发言:Bie Zheteng!
-zych311-
♂
(0 bytes)
()
01/03/2009 postreply
07:41:57
•
回复:ZT:胡锦涛的“不折腾”如何翻译?ZT
-坎八一条龙-
♂
(17 bytes)
()
01/04/2009 postreply
07:12:38
•
no fooling around
-坎八一条龙-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
07:16:51
•
胡锦涛的“不折腾”最简单的翻译:don't fxxk yourself.
-boxhead-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
10:56:37
•
No infight or no frivolus infight
-wanglung-
♂
(0 bytes)
()
01/04/2009 postreply
11:51:36